Acción principal: los personajes, en los dos grupos de A y B,
conversan camino de la venta:
- Este capítulo se liga directamente con el anterior (<=
el capítulo 29) como una suerte de encabalgamiento.
- Sancho Panza identifica a su amo como el libertador de los galeotes.
- Se enfada don Quijote golpeando a Sancho.
- Don Quixote se defiende su acción liberatadora.
- Dorotea y el cura inventan la historia (ficticia) de Micomicona y su lío
personal.
- Micomicona
- Es la hija de Tanacrio el Sabidor (padre) y Jaramilla (madre).
- Micomicona es huérfana.
- El reino de donde viene se llama Micomicón.
- Nota: la palabra «Micomicón» se compone de las
raíces de tres palabras, y el resultado es algo obsceno.
- Un «descomunal gigante» amenaza a la princesa huérfana
con la destrucción de su reino de Micomicón si no se casa
con él.
- El gigante se llama Pandafilando de la Fosca Vista
- Nota: vale la pena fijarse en la explicación que le hace
Dorotea del sentido de este nombre tan cómico.
- Micomicona rechaza «tan desigual casamiento».
- Por eso ella busca el socorro de un caballero andante que se llamaba
o «don Azote o don Gigote». ¿Qué significan
«azote» y «gigote»?
- Don Quixote se reconoce en tales nombres.
- Termina el capítulo con unos diálogos simultáneos.
- Don Quixote + Sancho Panza
- El cura + Dorotea + Cardenio
- Análisis
- ¿En qué sentido dice la verdad Dorotea cuando inventa y
elabora la historia de sus dificultades con el gigante?
- Cuando don Quixote se defiende su acción libertadora se echa
luz sobre un aspecto moral del quijotismo; hasta dice que su «religión»
le manda que actúe de esa manera. ¿Qué religión
será ésa? ¿El cristianismo? Parece que no porque
el representante del cristianismo en este episodio es el cura, quien acaba
de acusarle de ser un bellaco y un criminal. Si la actitud de don Quixote
es cristiana, ¿qué aspecto de la cristiandad representa?
- Los tres morfemas escondidos en «Micomicón» son:
{mico} = mono; {comi} = comer; {con} = coño. ¿De dónde
viene este aspecto de la novela?
- ¿Qué significa «Pandafilando de la Fosca Vista»?
Dorotea nos da su explicación. He aquí otras versiones inglesas:
Pandafilando of the Frowning Eye (J.M. Cohen); Pandafilando of the Frowning
Look (Samuel Putnam); Pandafilando of the gloomy aspect (sic) (Tobias
Smollett); Crosseyed Pandafilando [pandafilando = threadspinner]
(sic) (Burton Raffel); Pandafilando of the Grim Visage (John Rutherford);
Pandafilando of the Gloomy Glance (Edith Grossman); hay más. «Fosco»
significa sombrío, oscuro, hosco, desabrido y hasta arrogante.
- Al describir la amenaza que le presenta el gigante Pandafilando, Micomicona/Dorotea
nos da un guiño de ojo textual de acuerdo con el cual indica que
Pandafilando es un trasunto de su seductor y burlador D. Fernando. Puesto
que éste es un «grande» de España se ve la referencia
de Dorotea cuando dice que no se casará jamás «con
aquel gigante, pero ni con otro alguno por grande
y desaforado que fuese» (Lathrop, I, 241, l. 41; se agrega el énfasis).
Una semejanza más en la analogía Dorotea : D. Fernando ::
Micomicona : Pandafilando se ve en el hecho de ambos casamientos serían
socialmente desiguales.
- Vamos a jugar con los nombres puesto que Cervantes se deleita tanto
en burlarse de los nombres de los libros de caballerías.
- Dorotea puede significar algo como «diosa dorada», lo
cual concuerda con su pelo dorado y la deslumbrante blancura de su
piel. Es un nombre típico de las novelas pastoriles o los libros
de caballerías.
- Luscinda: luminosa, llena de luz, etcétera.
- Cardenio: relativo al corazón, un hombre de mucho corazón,
o «cárdeno», que significa el color de un toro
que tiene el color de un caballo tordo (¿qué significa
esto?). ¿Qué piensas tú?
- Pandafilando de la Fosca Vista:
- Pandafilando: Lathrop piensa que tiene que ver con hacer trampa
y huir.
- Sancho oye la raíz de «hilo» en «-fil-»
en el nombre; de ahí alguna noción de que este gigante
(leer: grande, un trasunto de D. Fernando) controla el hilo del
destino de Micomicona/Dorotea. Sancho ve el destino suyo en enriquecerse.
- El traductor Burton Raffel ve «Pandalfino», «threadspinner»
en el nombre, lo cual se arraiga tal vez en el comentario inmediatamente
anterior.
- Tinacrio el Sabidor: «tinacrio» = «siciliano»;
en la poesía del Siglo de Oro Sicilia se conocía como
Tinacria.
- Jaramilla: diminutivo del río Jarama, cerca del lugar de
nacimiento de Cervantes, Alcalá de Henares.
Capítulo 31: |
 |