Puesto que seguimos la edición de Lathrop, el
título que usamos en SPAN 416 se refiere a la aventura de don Quixote
con «una turba de yangüeses», pero tal aventura no toma lugar
en éste sino en
otro capítulo.
Por eso, el título ha presentado mucha consternación a través
de los siglos. He aquí varias variantes de la última parte del
capítulo, las cuales son sendos modos de encarar el problema:
- Grossman/Guidall (2003): «a band of Galicians from Yanguas»
- Rutherford (2001): «a mob of men from Yanguas»
- Instituto Cervantes (1998): «una caterva de yangüeses»
- Clemencín (1833-1838; el título entero): «De los
graciosos razonamientos que pasaron entre don Quijote y Sancho Panza,
su escudero» (i.e., Clemencín borra toda mención
del «error» de Cervantes.
- Putnam (1949): «Of the pleasing conversation that took place
between Don Quixote and Sancho Panza, his squire» (Putnam sigue
a Clemencín.)
- Puesto que Cervantes dejó el título erróneo, a
mi ver el mencionar un episodio que no ocurre en este capítulo
es una imitación burlesca de los rimbombantes títulos de
los libros de caballerías que tanto satiriza Cervantes.
- TEMAS, MOTIVOS y COMENTARIOS:
- El diálogo / los niveles del discurso / el lenguaje mismo
- Las normas de la caballería andante
- La paga y el dinero
- La comida y las heridas
- Yanguas es un pueblo de la provincia de Soria al noreste de Madrid.
No tiene nada que ver con Galicia o los gallegos: ¿un error más
de Cervantes?
- La Santa Hermandad es el cuerpo policial que fue creado por Fernando
V el Católico para los reinos de Aragón y Castilla
y que antecedió a la Guardia Civil de tres siglos y medio. (Véase:
la historia española
para 1476 y 1844).
- Para Fernando V, véase el siguiente enclase: http://www.cervantesvirtual.com/historia/monarquia/fernando.shtml