|
| Das Wandern ist des Müllers Lust, |
Wandering is the miller's joy, |
| Das Wandern! |
Wandering! |
| Das muß ein schlechter Müller sein, |
He must be a miserable miller, |
| Dem niemals fiel das Wandern ein, |
Who never likes to wander. |
| Das Wandern. |
Wandering! |
|
|
| Vom Wasser haben wir's gelernt, |
We've learned this from the water, |
| Vom Wasser! |
From the water! |
| Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, |
It does not rest by day or night, |
| Ist stets auf Wanderschaft bedacht, |
It's always thinking of its journey, |
| Das Wasser. |
The water. |
|
|
| Das sehn wir auch den Rädern ab, |
We see this also with the wheels, |
| Den Rädern! |
With the wheels! |
| Die gar nicht gerne stille stehn, |
They don't like to stand still, |
| Die sich mein Tag nicht müde drehn, |
And turn all day without tiring. |
| Die Räder. |
The wheels. |
|
|
| Die Steine selbst, so schwer sie sind, |
The stones themselves, heavy though they are, |
| Die Steine! |
The stones! |
| Sie tanzen mit den muntern Reihn |
They join in the cheerful dance, |
| Und wollen gar noch schneller sein, |
And want to go yet faster. |
| Die Steine. |
The stones! |
|
|
| O Wandern, Wandern, meine Lust, |
Oh, wandering, wandering, my joy, |
| O Wandern! |
Oh, wandering! |
| Herr Meister und Frau Meisterin, |
Oh, Master and Mistress, |
| Laßt mich in Frieden weiterziehn |
Let me continue in peace, |
| Und wandern. |
And wander! |
|
| Ich hört' ein Bächlein rauschen |
I hear a brooklet rushing |
| Wohl aus dem Felsenquell, |
Right out of the rock's spring, |
| Hinab zum Tale rauschen |
Down there to the valley it rushes, |
| So frisch und wunderhell. |
So fresh and wondrously bright.. |
|
|
| Ich weiß nicht, wie mir wurde, |
I know not, how I felt this, |
| Nicht, wer den Rat mir gab, |
Nor did I know who gave me advice; |
| Ich mußte auch hinunter |
I must go down |
| Mit meinem Wanderstab. |
With my wanderer's staff. |
|
|
| Hinunter und immer weiter |
Down and always farther, |
| Und immer dem Bache nach, |
And always the brook follows after; |
| Und immer frischer rauschte |
And always rushing crisply, |
| Und immer heller der Bach. |
And always bright is the brook. |
|
|
| Ist das denn meine Straße? |
Is this then my road? |
| O Bächlein, sprich, wohin? |
O, brooklet, speak! where to? |
| Du hast mit deinem Rauschen |
You have with your rushing |
| Mir ganz berauscht den Sinn. |
Entirely intoxicated my senses. |
|
|
| Was sag ich denn vom Rauschen? |
But why do I speak of rushing? |
| Das kann kein Rauschen sein: |
That can't really be rushing: |
| Es singen wohl die Nixen |
Perhaps the water-nymphs |
| Tief unten ihren Reihn. |
are singing rounds down there in the deep. |
|
|
| Laß singen, Gesell, laß rauschen |
Let it sing, my friend, let it rush, |
| Und wandre fröhlich nach! |
And wander joyously after! |
| Es gehn ja Mühlenräder |
Mill-wheels turn |
| In jedem klaren Bach. |
In each clear brook. |
|
|
|
|
|
| Eine Mühle seh ich blinken |
I see a mill looking |
| Aus den Erlen heraus, |
Out from the alders; |
| Durch Rauschen und Singen |
Through the roaring and singing |
| Bricht Rädergebraus. |
Bursts the clatter of wheels. |
|
|
| Ei willkommen, ei willkommen, |
Hey, welcome, welcome! |
| Süßer Mühlengesang! |
Sweet mill-song! |
| Und das Haus, wie so traulich! |
And the house, so comfortable! |
| Und die Fenster, wie blank! |
And the windows, how clean! |
|
|
| Und die Sonne, wie helle |
And the sun, how brightly |
| Vom Himmel sie scheint! |
it shines from Heaven! |
| Ei, Bächlein, liebes Bächlein, |
Hey, brooklet, dear brook, |
| War es also gemeint? |
Was this, then, what you meant? |
|
|
|
| War es also gemeint, |
Was this, then, what you meant, |
| Mein rauschender Freund? |
My rushing friend? |
| Dein Singen, dein Klingen, |
Your singing and your ringing? |
| War es also gemeint? |
Was this what you meant? |
|
|
| Zur Müllerin hin! |
To the Millermaid! |
| So lautet der Sinn. |
it seems to say... |
| Gelt, hab' ich's verstanden? |
Have I understood? |
| Zur Müllerin hin! |
To the Millermaid! |
|
|
| Hat sie dich geschickt? |
Has she sent you? |
| Oder hast mich berückt? |
Or am I deluding myself? |
| Das möcht ich noch wissen, |
I would like to know, |
| Ob sie dich geschickt. |
Whether she has sent you. |
|
|
| Nun wie's auch mag sein, |
Now, however it may be, |
| Ich gebe mich drein: |
I commit myself! |
| Was ich such, hab ich funden, |
What I sought, I have found. |
| Wie's immer mag sein. |
However it may be. |
|
|
| Nach Arbeit ich frug, |
After work I ask, |
| Nun hab ich genug |
Now have I enough |
| Für die Hände, fürs Herze |
for my hands and my heart? |
| Vollauf genug! |
Completely enough! |
|
|
|
| Hätt ich tausend |
If only I had a thousand |
| Arme zu rühren! |
arms to move! |
| Könnt ich brausend |
I could loudly |
| Die Räder führen! |
drive the wheels! |
| Könnt ich wehen |
I could blow |
| Durch alle Haine! |
Through all the groves! |
| Könnt ich drehen |
I could turn |
| Alle Steine! |
All the stones! |
| Daß die schöne Müllerin |
If only the beautiful Millermaid |
| Merkte meinen treuen Sinn! |
Would notice my faithful thoughts! |
|
|
| Ach, wie ist mein Arm so schwach! |
Ah, why is my arm so weak? |
| Was ich hebe, was ich trage, |
What I lift, what I carry, |
| Was ich schneide, was ich schlage, |
What I cut, what I beat, |
| Jeder Knappe tut mir's nach. |
Every lad does it just as well as I do. |
| Und da sitz ich in der großen Runde, |
And there I sit in the great gathering, |
| In der stillen kühlen Feierstunde, |
In the quiet, cool hour of rest, |
| Und der Meister spricht zu allen: |
And the master speaks to us all: |
| Euer Werk hat mir gefallen; |
Your work has pleased me; |
| Und das liebe Mädchen sagt |
And the lovely maiden says |
| Allen eine gute Nacht. |
"Good night" to everyone. |
|
|
|
| Ich frage keine Blume, |
I ask no flower, |
| Ich frage keinen Stern, |
I ask no star; |
| Sie können mir alle nicht sagen, |
None of them can tell me, |
| Was ich erführ so gern. |
What I so eagerly want to know. |
|
|
| Ich bin ja auch kein Gärtner, |
I am surely not a gardener, |
| Die Sterne stehn zu hoch; |
The stars stand too high; |
| Mein Bächlein will ich fragen, |
My brooklet will I ask, |
| Ob mich mein Herz belog. |
Whether my heart has lied to me. |
|
|
| O Bächlein meiner Liebe, |
O brooklet of my love, |
| Wie bist du heut so stumm? |
Why are you so quiet today? |
| Will ja nur eines wissen, |
I want to know just one thing - |
| Ein Wörtchen um und um. |
One little word again and again. |
|
|
| Ja heißt das eine Wörtchen, |
The one little word is "Yes"; |
| Das andre heißet Nein, |
The other is "No", |
| Die beiden Wörtchen |
Both these little words |
| Schließen die ganze Welt mir ein. |
Make up the entire world to me. |
|
|
| O Bächlein meiner Liebe, |
O brooklet of my love, |
| Was bist du wunderlich! |
Why are you so strange? |
| Will's ja nicht weitersagen, |
I'll surely not repeat it; |
| Sag, Bächlein, liebt sie mich? |
Tell me, o brooklet, does she love me? |
|
|
|
|
|
| Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, |
I would carve it fondly in the bark of trees, |
| Ich grüb es gern in jeden Kieselstein, |
I would chisel it eagerly into each pebble, |
| Ich möcht es sä'n auf jedes frische Beet |
I would like to sow it upon each fresh flower-bed |
| Mit Kressensamen, der es schnell verrät, |
With water-cress seeds, which it would quickly disclose; |
| Auf jeden weißen Zettel möcht ich's schreiben: |
Upon each white piece of paper would I write: |
| Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. |
Yours is my heart and so shall it remain forever. |
|
|
| Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, |
I would like to raise a young starling, |
| Bis daß er spräch die Worte rein und klar, |
Until he speaks to me in words pure and clear, |
| Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang, |
Until he speaks to me with my mouth's sound, |
| Mit meines Herzens vollem, heißem Drang; |
With my heart's full, warm urge; |
| Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben: |
Then he would sing brightly through her windowpanes: |
| Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. |
Yours is my heart and so shall it remain forever! |
|
|
| Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein, |
I would like to breath it into the morning breezes, |
| Ich möcht es säuseln durch den regen Hain; |
I would like to whisper it through the active grove; |
| Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern! |
Oh, if only it would shine from each flower-star! |
| Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern! |
Would it only carry the scent to her from near and far! |
| Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? |
You waves, could you nothing but wheels drive? |
| Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. |
Yours is my heart, and so shall it remain forever. |
|
|
| Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn, |
I thought, it must be visible in my eyes, |
| Auf meinen Wangen müßt man's brennen sehn, |
On my cheeks it must be seen that it burns; |
| Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, |
It must be readable on my mute lips, |
| Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund, |
Every breath would make it loudly known to her, |
| Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: |
And yet she notices nothing of all my yearning feelings. |
| Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. |
Yours is my heart, and so shall it remain forever. |
|
|
|
| Guten Morgen, schöne Müllerin! |
Good morning, beautiful millermaid! |
| Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, |
Why do you so promptly turn your little head, |
| Als wär dir was geschehen? |
As if something has happened to you? |
| Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? |
Do you dislike my greetings so profoundly? |
| Verstört dich denn mein Blick so sehr? |
Does my glance disturb you so much? |
| So muß ich wieder gehen. |
Then I must go on again. |
|
|
| O laß mich nur von ferne stehn, |
O let me only stand from afar, |
| Nach deinem lieben Fenster sehn, |
Watching your dear window, |
| Von ferne, ganz von ferne! |
From afar, from quite far away! |
| Du blondes Köpfchen, komm hervor! |
Your blonde little head, come out! |
| Hervor aus eurem runden Tor, |
Come out from your round gate, |
| Ihr blauen Morgensterne! |
You blue morning stars! |
|
|
| Ihr schlummertrunknen Äugelein, |
You slumber-drunk little eyes, |
| Ihr taubetrübten Blümelein, |
You flowers, troubled with dew, |
| Was scheuet ihr die Sonne? |
Why do you shy from the sun? |
| Hat es die Nacht so gut gemeint, |
Has night been so good to you |
| Daß ihr euch schließt und bückt und weint |
That you close and bow and weep |
| Nach ihrer stillen Wonne? |
for her quiet joy? |
|
|
| Nun schüttelt ab der Träume Flor |
Now shake off the gauze of dreams |
| Und hebt euch frisch und frei empor |
And rise, fresh and free |
| In Gottes hellen Morgen! |
in God's bright morning! |
| Die Lerche wirbelt in der Luft, |
The lark warbles in the sky; |
| Und aus dem tiefen Herzen ruft |
And from the heart's depths, |
| Die Liebe Leid und Sorgen. |
Love calls away suffering and worries. |
|
|
|
| Am Bach viel kleine Blumen stehn, |
By the brook, many small flowers stand; |
| Aus hellen blauen Augen sehn; |
Out of bright blue eyes they look; |
| Der Bach, der ist des Müllers Freund, |
The brook - it is the miller's friend, - |
| Und hellblau Liebchens Auge scheint, |
And light blue shine my darling's eyes; |
| Drum sind es meine Blumen. |
therefor, these are my flowers. |
|
|
| Dicht unter ihrem Fensterlein, |
Right under her little window, |
| Da will ich pflanzen die Blumen ein, |
There will I plant these flowers, |
| Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, |
There will you call to her when everything is quiet, |
| Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, |
When her head leans to slumber, |
| Ihr wißt ja, was ich meine. |
You know what I intend you to say! |
|
|
| Und wenn sie tät die Äuglein zu |
And when she closes her little eyes, |
| Und schläft in süßer, süßer Ruh, |
And sleeps in sweet sweet rest, |
| Dann lispelt als ein Traumgesicht |
Then whisper, like a dreamy vision: |
| Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! |
Forget, forget me not! |
| Das ist es, was ich meine. |
That is what I mean. |
|
|
| Und schließt sie früh die Laden auf, |
And early in the morning, when she opens the shutters up, |
| Dann schaut mit Liebesblick hinauf: |
then look up with a loving gaze: |
| Der Tau in euren Äugelein, |
The dew in your little eyes |
| Das sollen meine Tränen sein, |
shall be my tears, |
| Die will ich auf euch weinen. |
which I will shed upon you. |
|
|
|
| Wir saßen so traulich beisammen |
We sat so comfortably together |
| Im kühlen Erlendach, |
Under the cool roof of alders, |
| Wir schauten so traulich zusammen |
We gazed so quietly together |
| Hinab in den rieselnden Bach. |
Down into the murmuring brook. |
|
|
| Der Mond war auch gekommen, |
The moon was already out, |
| Die Sternlein hinterdrein, |
The stars after her, |
| Und schauten so traulich zusammen |
And we gazed so quietly together |
| In den silbernen Spiegel hinein. |
In the silver mirror there. |
|
|
| Ich sah nach keinem Monde, |
I sought to see no moon, |
| Nach keinem Sternenschein, |
Nor the star's shine; |
| Ich schaute nach ihrem Bilde, |
I looked only at her image, |
| Nach ihren Augen allein. |
At her eyes alone. |
|
|
| Und sahe sie nicken und blicken |
And I saw her reflection nod and gaze |
| Herauf aus dem seligen Bach, |
Up from the blissful brook, |
| Die Blümlein am Ufer, die blauen, |
The flowerlets on the bank, the blue ones, |
| Sie nickten und blickten ihr nach. |
They nodded and gazed right back. |
|
|
| Und in den Bach versunken |
And into the brook seemed sunken |
| Der ganze Himmel schien |
The entire heavens; |
| Und wollte mich mit hinunter |
And seemed to want to pull me under |
| In seine Tiefe ziehn. |
Into its depths as well. |
|
|
| Und über den Wolken und Sternen, |
And over the clouds and stars, |
| Da rieselte munter der Bach |
There murmured the brook |
| Und rief mit Singen und Klingen: |
And called with singing and ringing: |
| Geselle, Geselle, mir nach! |
Fellow, follow me! |
|
|
| Da gingen die Augen mir über, |
Then my eyes filled with tears, |
| Da ward es im Spiegel so kraus; |
And made the mirror ripple: |
| Sie sprach: Es kommt ein Regen, |
She spoke: "The rain comes, |
| Ade, ich geh nach Haus. |
Farewell, I am going home." |
|
|
|
| Bächlein, laß dein Rauschen sein! |
Little brook, let your gushing be! |
| Räder, stellt euer Brausen ein! |
Wheels, cease your roaring! |
| All ihr muntern Waldvögelein, |
All you merry woodbirds, |
| Groß und klein, |
Large and small, |
| Endet eure Melodein! |
End your melodies! |
| Durch den Hain |
Through the grove, |
| Aus und ein |
Out and in, |
| Schalle heut ein Reim allein: |
Let only one song be heard today: |
| Die geliebte Müllerin ist mein! |
The beloved millermaid is mine! |
| Mein! |
Mine! |
| Frühling, sind das alle deine Blümelein? |
Spring, are all of those your flowers? |
| Sonne, hast du keinen hellern Schein? |
Sun, have you no brighter shine? |
| Ach, so muß ich ganz allein |
Ah, so I must be all alone |
| Mit dem seligen Worte mein |
With my blissful word, |
| Unverstanden in der weiten Schöpfung sein! |
incomprehensible to all of Creation! |
|
|
|
| Meine Laute hab ich gehängt an die Wand, |
My lute I've hung upon the wall, |
| Hab sie umschlungen mit einem grünen Band - |
I've tied it there with a green band; |
| Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, |
I can sing no more, my heart is too full. |
| Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. |
I know not how to compel the rhymes, |
| Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz |
The hot pain of my yearning |
| Durft ich aushauchen in Liederscherz, |
I once could exhale in jesting songs; |
| Und wie ich klagte so süß und fein, |
And when I complained, so sweet and fine, |
| Glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht klein. |
It seemed to me my sorrows weren't small. |
| Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, |
Ah, but how great is my joy's weight, |
| Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? |
That no sound on earth can hold it? |
|
|
| Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! |
Now, dear lute, rest on this nail here! |
| Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, |
And if a breeze flutters over your strings, |
| Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, |
And if a bee grazes you with its wings, |
| Da wird mir so bange, und es durchschauert mich. |
It makes me anxious and I shudder through and through. |
| Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? |
Oh, why have I left that ribbon hanging there so long? |
| Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. |
Often it stirs the strings with a sighing sound. |
| Ist es der Nachklang meiner Liebespein? |
Is it the echo of my lovelorn pining? |
| Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? |
Shall it be the prologue to new songs? |
|
|
|
| »Schad um das schöne grüne Band, |
"It's a pity for that pretty green ribbon, |
| Daß es verbleicht hier an der Wand, |
That it fades here on the wall; |
| Ich hab das Grün so gern!« |
I like Green so very much!" |
| So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; |
So you said, sweetheart, today to me; |
| Gleich knüpf ich's ab und send es dir: |
I shall untie it and send it to you: |
| Nun hab das Grüne gern! |
Now be fond of Green! |
|
|
| Ist auch dein ganzer Liebster weiß, |
Even though your lover is white with flour, |
| Soll Grün doch haben seinen Preis, |
Green shall still have its praise; |
| Und ich auch hab es gern. |
And I also like green. |
| Weil unsre Lieb ist immergrün, |
Because our love is evergreen, |
| Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, |
Because Hope's far reaches bloom green, |
| Drum haben wir es gern. |
We are both fond of green. |
|
|
| Nun schlinge in die Locken dein |
Now pleasantly entwine in your locks |
| Das grüne Band gefällig ein, |
This green ribbon; |
| Du hast ja's Grün so gern. |
You are so fond of green. |
| Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt, |
Then I will know where Hope dwells, |
| Dann weiß ich, wo die Liebe thront, |
Then I will know where Love is enthroned, |
| Dann hab ich's Grün erst gern. |
Then I will be really fond of green. |
|
|
|
| Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? |
What, then, does the hunter seek at the mill-brook here? |
| Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier! |
Remain, presumptuous hunter, in your own hunting-grounds! |
| Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, |
Here there is no game for you to hunt; |
| Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich, |
Here dwells only a little doe, a tame one, for me. |
| Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, |
And if you wish to see the tender doe, |
| So laß deine Büchsen im Walde stehn, |
Then leave your guns in the woods, |
| Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus, |
And leave your barking dogs at home, |
| Und laß auf dem Horne den Saus und Braus, |
And stop the horn from blowing and hooting, |
| Und schere vom Kinne das struppige Haar, |
And clip from your chin your shaggy hair; |
| Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr. |
Otherwise the doe will hide itself away in the garden. |
| Doch besser, du bliebest im Walde dazu |
Or better yet, remain in the forest |
| Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh. |
And leave the mills and the miller in peace! |
| Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? |
What use are fishes in green branches? |
| Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich? |
What would the squirrel want in a blue pond? |
| Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, |
Therefore stay, presumptuous hunter, in the meadow, |
| Und laß mich mit meinen drei Rädern allein; |
And leave me with my three wheels alone! |
| Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt, |
And if you would like to make yourself liked by my sweetheart, |
| So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt: |
Then know, friend, what troubles her heart: |
| Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain |
The boars, they come at night from the grove |
| Und brechen in ihren Kohlgarten ein |
And break into her cabbage-garden |
| Und treten und wühlen herum in dem Feld: |
And tread and wallow around in the field. |
| Die Eber, die schieß, du Jägerheld! |
The boars - shoot them, you hunter-hero. |
|
|
|
| Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach? |
To where are you going so quickly, so ruffled and wild, my dear brook? |
| Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? |
Do you hurry full of anger for the arrogant hunter? |
| Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Müllerin |
Turn around and scold first your millermaid, |
| Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn. |
For her light, loose, little flirtatious mind, |
| Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn, |
Didn't you see her standing at the gate last night, |
| Mit langem Halse nach der großen Straße sehn? |
Craning her neck toward the large street? |
| Wenn vom den Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, |
When from the catch, the hunter returns gaily home, |
| Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus. |
Then no decent girl sticks her head out the window. |
| Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht, |
Go, brooklet, and tell her that; but tell her not, |
| Hörst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht. |
Do you hear? Tell her no word of my sad face. |
| Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr |
Tell her: he is carving a pipe of cane |
| Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor. |
And plays for the children pretty dances and songs. |
|
|
|
| In Grün will ich mich kleiden, |
In green will I dress, |
| In grüne Tränenweiden: |
In green weeping willows; |
| Mein Schatz hat's Grün so gern. |
My sweetheart is so fond of green. |
| Will suchen einen Zypressenhain, |
I'll look for a thicket of cypresses, |
| Eine Heide von grünen Rosmarein: |
A hedge of green rosemary; |
| Mein Schatz hat's Grün so gern. |
My sweetheart is so fond of green. |
|
|
| Wohlauf zum fröhlichen Jagen! |
Away to the joyous hunt! |
| Wohlauf durch Heid' und Hagen! |
Away through heath and hedge! |
| Mein Schatz hat's Jagen so gern. |
My sweetheart is so fond of hunting. |
| Das Wild, das ich jage, das ist der Tod; |
The beast that I hunt is Death; |
| Die Heide, die heiß ich die Liebesnot: |
The heath is what I call the grief of love. |
| Mein Schatz hat's Jagen so gern. |
My sweetheart is so fond of green. |
|
|
| Grabt mir ein Grab im Wasen, |
Dig me a grave in the turf, |
| Deckt mich mit grünem Rasen: |
Cover me with green grass: |
| Mein Schatz hat's Grün so gern. |
My sweetheart is so fond of green. |
| Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, |
No black cross, no colorful flowers, |
| Grün, alles grün so rings und rund! |
Green, everything green all around! |
| Mein Schatz hat's Grün so gern. |
My sweetheart is so fond of green. |
|
|
|
| Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, |
I'd like to go out into the world, |
| Hinaus in die weite Welt; |
Out into the wide world; |
| Wenn's nur so grün, so grün nicht wär, |
If only it weren't so green, so green, |
| Da draußen in Wald und Feld! |
Out there in the forest and field! |
|
|
| Ich möchte die grünen Blätter all |
I would like to pluck all the green leaves |
| Pflücken von jedem Zweig, |
From every branch, |
| Ich möchte die grünen Gräser all |
I would like to weep on all the grass |
| Weinen ganz totenbleich. |
Until it is deathly pale. |
|
|
| Ach Grün, du böse Farbe du, |
Ah, Green, you hateful color, you, |
| Was siehst mich immer an |
Why do you always look at me, |
| So stolz, so keck, so schadenfroh, |
So proud, so bold, so gloating, |
| Mich armen weißen Mann? |
And me only a poor, flour-covered man? |
|
|
| Ich möchte liegen vor ihrer Tür |
I would like to lay in front of her door, |
| In Sturm und Regen und Schnee. |
In storm and rain and snow. |
| Und singen ganz leise bei Tag und Nacht |
And sing so sofly by day and by night |
| Das eine Wörtchen: Ade! |
One little word: farewell! |
|
|
| Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, |
Hark, when in the forest a hunter's horn sounds - |
| Da klingt ihr Fensterlein! |
Her window clicks! |
| Und schaut sie auch nach mir nicht aus, |
And she looks out, but not for me; |
| Darf ich doch schauen hinein. |
Yet I can certainly look in. |
|
|
| O binde von der Stirn dir ab |
O do unwind from your brow |
| Das grüne, grüne Band; |
That green, green ribbon; |
| Ade, ade! Und reiche mir |
Farewell, farewell! And give me |
| Zum Abschied deine Hand! |
Your hand in parting! |
|
|
|
Der Müller:
|
The Miller: |
| Wo ein treues Herze |
Where a true heart |
| In Liebe vergeht, |
Wastes away in love, |
| Da welken die Lilien |
There wilt the lilies |
| Auf jedem Beet; |
In every bed; |
|
|
| Da muß in die Wolken |
Then into the clouds must |
| Der Vollmond gehn, |
The full moon go, |
| Damit seine Tränen |
So that her tears |
| Die Menschen nicht sehn; |
Men do not see; |
|
|
| Da halten die Englein |
Then angels |
| Die Augen sich zu |
shut their eyes |
| Und schluchzen und singen |
And sob and sing |
| Die Seele zur Ruh. |
to rest the soul. |
|
|
Der Bach:
|
The Brook: |
| Und wenn sich die Liebe |
And when Love |
| Dem Schmerz entringt, |
conquers pain, |
| Ein Sternlein, ein neues, |
a little star, a new one, |
| Am Himmel erblinkt; |
shines in Heaven; |
|
|
| Da springen drei Rosen, |
three roses, |
| Halb rot und halb weiß, |
half red and half white, |
| Die welken nicht wieder, |
which never wilt, |
| Aus Dornenreis. |
spring up on thorny stalks. |
|
|
| Und die Engelein schneiden |
And the angels cut |
| Die Flügel sich ab |
their wings right off |
| Und gehn alle Morgen |
and go every morning |
| Zur Erde herab. |
down to Earth. |
|
|
Der Müller:
|
The Miller: |
| Ach Bächlein, liebes Bächlein, |
Ah, brooklet, dear brook, |
| Du meinst es so gut: |
You mean it so well, |
| Ach Bächlein, aber weißt du, |
Ah, brooklet, but do you know, |
| Wie Liebe tut? |
What love does? |
|
|
| Ach unten, da unten |
Ah, under, yes under, |
| Die kühle Ruh! |
is cool rest! |
| Ach Bächlein, liebes Bächlein, |
Ah, brooklet, dear brook, |
| So singe nur zu. |
please just sing on. |
|
|
|
| Gute Ruh, gute Ruh! |
Good rest, good rest, |
| Tu die Augen zu! |
Close your eyes! |
| Wandrer, du müder, du bist zu Haus. |
Wanderer, tired one, you are home. |
| Die Treu' ist hier, |
Fidelity is here, |
| Sollst liegen bei mir, |
You shall lie by me, |
| Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. |
Until the sea drinks the brooklet dry. |
|
|
| Will betten dich kühl |
I will bed you cool |
| Auf weichem Pfühl |
On a soft pillow, |
| In dem blauen kristallenen Kämmerlein. |
In the blue crystal room, |
| Heran, heran, |
Come, come, |
| Was wiegen kann, |
Whatever can lull, |
| Woget und wieget den Knaben mir ein! |
rock and lap my boy to sleep! |
|
|
| Wenn ein Jagdhorn schallt |
When a hunting-horn sounds |
| Aus dem grünen Wald, |
From the green forest, |
| Will ich sausen und brausen wohl um dich her. |
I will roar and rush around you. |
| Blickt nicht herein, |
Don't look in, |
| Blaue Blümelein! |
Blue flowerets! |
| Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer. |
You make my sleeper's dreams so troubled! |
|
|
| Hinweg, hinweg |
Away, away |
| Von dem Mühlensteg, |
From the mill-path, |
| Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt! |
hateful girl, that your shadow might not wake him. |
| Wirf mir herein |
Throw in to me |
| Dein Tüchlein fein, |
Your fine handkerchief, |
| Daß ich die Augen ihm halte bedeckt! |
That I may cover his eyes with it! |
|
|
| Gute Nacht, gute Nacht! |
Good night, good night, |
| Bis alles wacht, |
Until all awake, |
| Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid! |
Sleep out your joy, sleep out your pain! |
| Der Vollmond steigt, |
The full moon climbs, |
| Der Nebel weicht, |
The mist fades away, |
| Und der Himmel da oben, wie ist er so weit! |
and the heavens above, how wide they are! |
|
|